Lo scandalo dei sottotitoli "Let The Right One In"

Lo scandalo dei sottotitoli "Let The Right One In"
Lo scandalo dei sottotitoli "Let The Right One In"
Anonim

Okay, quindi questa storia mi è passata totalmente per la testa, ma a quanto pare c'è stata una confusione nella blogosfera sull'uscita DVD / Blu-ray statunitense del film svedese Let The Right One In, che è sembrato il mio preferito delle scelte internazionali di Screen Rant di del 2008.

Nelle ultime settimane dal DVD / Blu-ray di Let The Right One nei negozi di successo, i fan di questa storia agghiacciante di vampiro prepotente / amore umano hanno guardato e rivisto il film, cercando di cogliere tutte le sottigliezze e la bellezza immagini che il regista Tomas Alfredson ha inserito in ogni inquadratura e sequenza. Tuttavia, quelle visioni ripetute hanno anche rivelato un segreto sinistro:

Image

Qualcuno aveva totalmente f @ # $! D con i sottotitoli inglese / spagnolo nelle versioni DVD / Blu-ray di Let The Right One In. E questo non è così bello (o è?).

Prima di approfondire troppo, lascia che ti dia un esempio visivo di ciò che i fan di questo film piangono fallo:

La scena raffigurata di seguito si presenta nel film quando il "cacciatore di sangue" ha un ragazzo legato in uno spogliatoio della palestra del liceo pronto per essere prosciugato, solo per essere interrotto dagli amici del ragazzo, che vengono a sbattere contro la finestra dello spogliatoio, dicendo al loro amico prigioniero di sbrigarsi. A seconda del tipo di sottotitolo (teatrale o DVD), quel messaggio viene trasmesso in due modi molto diversi:

Image

È così che è apparso il dialogo nella versione teatrale.

Image

Ecco come è apparso il dialogo nelle versioni DVD / Blu-ray.

Vedi la differenza: i sottotitoli DVD / Blu-ray sono stati completamente privati ​​del carattere (sì, il dialogo ha carattere) fino a una traduzione inglese spoglia e banale. Un paio di adolescenti delle superiori che prendono in giro il loro amico per "essersi assistiti" quando sta per farsi tagliare la gola è molto più ricco (e divertente, IMO) di una battuta come "il tempo di tornare a casa". Saremmo così fortunati se gli adolescenti iniziassero a parlare tra loro in modo formale e inoffensivo.

Da quando è scoppiato questo "scandalo", Magnolia Pictures (il cui ramo del genere, Magnet Releasing, ha distribuito Let The Right One In negli Stati Uniti) ha riconosciuto la rabbia dei fan per la nuova traduzione e ha promesso di rilasciare nuovamente il DVD / Blu-ray con lo stesso Sottotitoli inglese / spagnolo che hanno reso l'uscita cinematografica così cupamente umoristica:

“Siamo stati informati che ci sono molti fan a cui non piace la versione dei sottotitoli sul DVD / BR. Avevamo una traduzione alternativa con cui siamo andati. Ovviamente molti fan hanno pensato che avremmo dovuto restare fedeli alla versione teatrale originale. Stiamo ascoltando il feedback dei fan e in futuro realizzeremo i dischi con i sottotitoli della versione teatrale ".

I consumatori saranno in grado di distinguere le buone versioni del DVD / Blu-ray da quelle schifose guardando sul retro del case in cui sono elencate le specifiche del disco. I puristi della traduzione vogliono tenere d'occhio qualcosa come "SOTTOTITOLI: INGLESE (teatrale), SPAGNOLO (teatrale)"; se lo vedi, allora sei a posto.

Naturalmente, Magnet NON scambierà la versione "cattivi sottotitoli" del film con copie di quelli "buoni", lasciando molti fan desiderosi che sono usciti e hanno afferrato Let The Right One In non appena ha colpito i negozi. nel freddo.

Se vendere un prodotto di merda non era abbastanza una violazione, questa settimana Magnolia ha deciso che era necessario fare un colpo pubblico alla cerchia dei blogger che hanno diffuso la buona parola su questo film fin dal primo giorno (più della "vera stampa" ha fatto, potrei aggiungere):

Sì, i blogger hanno una giornata campale su questo. Normalmente a loro piace scegliere le tracce Dub inglesi, ma in questo caso sono i sottotitoli. Ovviamente online tendono ad avere mentalità turbolenta e vagabonda senza conoscere tutti i dettagli.

L'attuale traccia dei sottotitoli non altera affatto il contesto del film, in realtà è una traduzione più letterale di qualsiasi versione precedente dei sottotitoli. Non è un file di sottotitoli difettoso o difettoso. Solo più letterale e di dimensioni maggiori per il piccolo schermo. Per questa versione del dvd sono stati prodotti file di sottotitoli in inglese e spagnolo. Francamente non è poi così raro che i sottotitoli siano diversi dalle versioni precedenti, in genere passano inosservati poiché i sottotitoli sono puramente una traduzione del dialogo cinematografico.

Questo non sarebbe stato un problema se non fosse stato per un blog horror in particolare a fare fianco a fianco e affermando che si sbagliavano. Non sono. Non stiamo facendo un richiamo o qualcosa del genere, ancora una volta, questi non sono difettosi. Il titolo è uscito due settimane fa e il pubblico non se ne accorge e non gliene importa: i blogger sono famosi per saltare su qualcosa, farne un problema e andare avanti.

Abbiamo deciso che in base al feedback che avremo apportato una modifica in corso, in modo che in futuro (una volta esauriti gli inventari), renderemo disponibile quella versione dei sottotitoli. Le opzioni nell'impostazione saranno; Sottotitoli in inglese / Sottotitoli in inglese (teatrali) / Sottotitoli in spagnolo"

Wow, è una bella ricompensa per coloro che hanno usato il loro potere di stampa per rendere il tuo film bello. Grazie per quello

Lascerò a ciascuno di voi il confronto tra ciò che Magnolia ha da dire nella loro affermazione e il confronto del dialogo affiancato che appare sopra. Entrambe le versioni del dialogo ti sembrano "la stessa cosa"?

Image

Tuttavia, non posso scendere troppo forte su Magnolia / Magnet. Io stesso ho noleggiato Let The Right One In su DVD non appena è stato rilasciato, desideroso di una seconda visione, e non una volta sono stato rimandato o confuso dal cambiamento dei sottotitoli. In realtà, non sapevo nemmeno che ci fosse stato un cambiamento fino a quando la blogosfera non è esplosa di rabbia al riguardo! Nella mia esperienza visiva il film era ancora toccante e potente - valeva ognuna delle cinque stelle che ho dato nella mia recensione lo scorso anno.

Bisogna anche interpretare l'avvocato del diavolo e chiedersi quale set di questi sottotitoli sia davvero il più vicino al dialetto svedese del film. C'è sempre la possibilità che la versione teatrale avesse i sottotitoli "americanizzati" per renderla più accessibile a un pubblico americano, mentre il DVD / Blu-ray aderiva in modo più rigido alle radici svedesi - come sostiene Magnolia / Magnet comunque). Alla fine si riduce davvero alla prefrenza personale, poiché la verità sarà sempre persa nella traduzione. Allora, cosa ne pensi dell'intero scandalo sui sottotitoli Let The Right One In ? Ha fatto la differenza nella visione del film?

Fonti: Un ringraziamento speciale a Icons of Fright, Slash Film e Film School Rejects per aver prima rotto questa storia e per aver svolto il noioso lavoro di raccolta di schermate affiancate per dimostrare il punto. Chi dice che i blogger non siano veri giornalisti?